リスペクトを訳さなかったのは正解
ハリル元監督の「私に対して、宣告されたことに大変、失望したわけで、私に対するリスペクトがなかったように思えた」
の「リスペクト」を翻訳しなかった日刊スポーツさんは正解だと思う。
私が参考にしたのは、これ↓
http://takeiteasyinamerica.com/%E8%BA%AB%E3%82%92%E3%82%82%E3%81%A3%E3%81%A6%E8%A6%9A%E3%81%88%E3%82%8B%E8%8B%B1%E5%8D%98%E8%AA%9E-respect/
なるほどね、例えば「尊敬してない」なんて訳したら「ハリルっていやな奴じゃん」だけれども、十分会得したとは言えないけれども、上のリンクで調べたら何を言いたいのか、少し分かったような気がする。
これに、きちんと回答できる人はどのくらい、いるのかな。
これは私見だけれども、今回の事件のハリルへの妥当な説明は「日本という国の慣習・風俗・文化などによるもの(の力)でクビにさせてもらった」が良いのではないかな。
さすがのハリルも言い返さないだろう。
「呆れた」とか言われそうだけれども…ね。
の「リスペクト」を翻訳しなかった日刊スポーツさんは正解だと思う。
私が参考にしたのは、これ↓
http://takeiteasyinamerica.com/%E8%BA%AB%E3%82%92%E3%82%82%E3%81%A3%E3%81%A6%E8%A6%9A%E3%81%88%E3%82%8B%E8%8B%B1%E5%8D%98%E8%AA%9E-respect/
なるほどね、例えば「尊敬してない」なんて訳したら「ハリルっていやな奴じゃん」だけれども、十分会得したとは言えないけれども、上のリンクで調べたら何を言いたいのか、少し分かったような気がする。
これに、きちんと回答できる人はどのくらい、いるのかな。
これは私見だけれども、今回の事件のハリルへの妥当な説明は「日本という国の慣習・風俗・文化などによるもの(の力)でクビにさせてもらった」が良いのではないかな。
さすがのハリルも言い返さないだろう。
「呆れた」とか言われそうだけれども…ね。